Attitudes of Non-Professional Subtitlers towards Ethics in Subtitling English-Language Films into Persian

Vahid Mardani; Masood Khoshsaligheh

Volume 56, Issue 2 , July 2023, , Pages 1-32

https://doi.org/10.22067/lts.2023.43313

Abstract
  Audiovisual translation has received considerable attention from translation scholars in recent years. However, subtitling and specifically non-professional subtitling, due to the dominance of dubbing in Iranian national and state media, has received less attention in Iranian academia. This study examines ...  Read More

Voice Quality and Characterization in Dubbing: The Case of Sherlock in Persian Dubbing

Sima Imani; Masood Khoshsaligheh

Volume 55, Issue 2 , June 2022, , Pages 1-30

https://doi.org/10.22067/jlts.2021.40472

Abstract
  Dubbing is the prevalent modality of audiovisual translation in Iran. Although dubbing uses both acoustic and visual channels, the acoustic dimension has not been thoroughly researched. Since dubbing primarily deals with voice, researching paralinguistic code (e.g., voice quality and tone) is of primary ...  Read More

Audio Description in Iran: The Status Quo

Masood Khoshsaligheh; Shilan Shafiei

Volume 54, Issue 2 , July 2021, , Pages 1-30

https://doi.org/10.22067/lts.v54i2.2101-1006(R2)

Abstract
  A survey of recent studies in audiovisual translation reveals that audio description (AD), as a service of empowerment and accessibility to media for blind or partially sighted audiences, has been increasingly investigated and researched internationally mostly in European counties and the United State, ...  Read More

Cultural Gate-Keeping Policies in Official Dubbing in Iran: A Case Study of The Godfather Series into Persian

Elnaz Pakar; Masood Khoshsaligheh; Zahra Khozaei Ravari

Volume 53, Issue 1 , April 2020, , Pages 129-165

https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495

Abstract
  The present article investigated the themes and topics, which were deemed unsuitable to the Iranian society, in an American film series The Godfather, which has been broadcast on Iranian mainstream Television several times. This series contains many controversial issues such as love, violence, religion, ...  Read More

Translation Approaches of Singable Songs in the Dubbing of Lorax

Masood Khoshsaligheh; Binazir Mohammad Alizadeh

Volume 52, Issue 1 , April 2019, , Pages 27-51

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80832

Abstract
  Song translation as a subcategory of Audiovisual translation has been welcomed by the dubbing industry in Iran. It is a translation in which both linguistic and musical dimensions are closely integrated, therefore such a strong connection adds to its translation difficulties. This study determines the ...  Read More

Fansubbers’ Motivations and Reasons for Subtitling Korean Films and TV Series

Elham Fazel Haghpanah; Masood Khoshsaligheh

Volume 51, Issue 3 , October 2018, , Pages 75-101

https://doi.org/10.22067/lts.v51i3.78719

Abstract
  The current qualitative research was an attempt to discover the reasons that led to the interest in watching Korean films and TV series among Iranian audiences as well as making fan-produced subtitles for these products. To this end, 26 select participants (20 women and 6 men) who have been active in ...  Read More

An Investigation of Collocations in terms of Coherence and Fluency in Translated Literary Texts

Masood Khoshsaligheh; Elmira Soleimani Rad

Volume 51, Issue 1 , April 2018, , Pages 65-92

https://doi.org/10.22067/lts.v51i1.73676

Abstract
  1. Introduction Collocations are defined as syntagmatic and lexical structures that tend to go together repeatedly (Afshinpoor & Ibn al-Rasul, 2014). In other words, they are a sequence of words whose occurrence together is frequent, and this frequency is to a degree that cannot be considered accidental. ...  Read More

Translation of Graphic Codes: The Case Study of Two Official Persian Dubbed Versions

Milad Mehdizadkhani; Masood Khoshsaligheh

Volume 50, Issue 3 , October 2017, , Pages 49-69

https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.63480

Abstract
  1. IntroductionOne of the four channels of expression of meaning in audiovisual translation (AVT), with which translators have to deal, is verbal information in written forms on the screen. Although it has also been referred to in terms such as “integrated subtitles” (Fox, 2016) and “TELOP” ...  Read More

Culture Repertoire and its Translation Strategies: A Case Study of My Uncle Napoleon Translated into English

Binazir Khajepoor; Ali Khazaee Farid; Masood Khoshsaligheh

Volume 50, Issue 1 , April 2017, , Pages 1-25

https://doi.org/10.22067/lts.v50i1.58658

Abstract
  1. IntroductionThis study investigates the relationship between culture and translation. The concept of Culture Repertoire advocated by Even-Zohar was used as the framework of the study, and the English translation of the Persian novel My Uncle Napoleon was selected as the case study. This novel as the ...  Read More

The Process and Features of Fansubtitling in Iran

Masood Khoshsaligheh; Elham Fazeli Haghpanah

Volume 49, Issue 2 , July 2016, , Pages 67-95

https://doi.org/10.22067/lts.v49i2.59776

Abstract
  1. IntroductionThe current advancement of technology has significantly influenced various fields such as audiovisual translation. The emergence of fansub groups is among the most important effects of technological development in the translation world. Easy access to various types of computers as well ...  Read More

Investigating the Effect of Narrative Intelligence on Translation Quality

Fatemeh Heidari; Masoud Khoshsaligheh; Mohamad Reaza Hashemi

Volume 48, Issue 2 , July 2015, , Pages 113-130

https://doi.org/10.22067/lts.v48i2.42513

Abstract
  Apart from the linguistic ability in translation which has constantly been the focus of scholars in the past decades, many recent arguments and research on translation quality point to the indispensable effect of mental and cognitive aspects of translator on his translation performance. In this paper ...  Read More

Targeted Competences in Persian and English Translation Education

Masood Khoshsaligheh

Volume 47, Issue 3 , October 2014, , Pages 113-143

https://doi.org/10.22067/lts.v47i3.41362

Abstract
  Negligent of the recent findings of translation studies in the past decades, the undergraduate curriculum of English translation in Iranian universities has not been updated since over two decades ago. The comparison of this curriculum with its international rival curricula indicates to a substantial ...  Read More

Translation Quality Assessment in Iranian Universities:‎ A Qualitative Study

Aynaz Samir; Masood Khoshsaligheh ‎; Khalil Ghazizadeh

Volume 47, Issue 1 , April 2014, , Pages 59-84

https://doi.org/10.22067/lts.v47i1.34543

Abstract
  This qualitative study attempted to determine the approaches of select ‎Iranian translator educators for assessing students’ translation quality. So, ‎a purposive sample of twelve experienced, specialist translator educators‎at major universities across Iran was invited for interviews. ...  Read More